MI-E DOR SĂ PLÂNG / I LONG TO CRY

Bărbat matur singur lângă o fereastră ploioasă, cu un scaun gol, un album deschis și o vioară în penumbră.

Există despărțiri care nu mai au lacrimi. Nu pentru că durerea ar fi trecut, ci pentru că a coborât prea adânc, într-un loc în care rămân doar întrebările, amintirile și tăcerea. “Mi-e dor să plâng” este o poezie despre despărțire: iubirea plecată, urmele pe care le lasă și încercarea zadarnică de a pune ordine în ceea ce a rămas. Some partings have no tears left.
Not because the pain has passed, but because it has sunk too deeply into a place where only questions, memories and silence remain. “I Long to Cry” is a poem about that emptiness: the love that has gone, the traces it leaves behind, and the futile attempt to bring order to what remains.

Bărbat matur așezat lângă fereastra udă de ploaie, cu mâna la față, copleșit de o durere fără lacrimi.

Să plâng aș vrea, însă nu pot” “I wish to weep, but cannot now


Vas decorativ gol și nemișcat în prim-plan, cu un bărbat singur lângă fereastra ploioasă în fundal.

„Tăcut e-acum izvorul ce revărsa iubire.”
“Now silent is the spring that poured out love.”


Vioară luminată discret lângă o fereastră cu ploaie, în timp ce un bărbat stă retras în fundal.

„De versul trist, rostit de o vioară.”
“To the mournful phrase spoken by a violin.”


Bărbat matur atingând spătarul unui scaun gol într-o cameră tăcută, sugerând absența persoanei iubite.

„În brațele-mi deschise am spațiu și tăcere.”
“Inside my open arms lie space and silence.”


Bărbat singur răsfoind un album vechi, printre fotografii împrăștiate pe masă, lângă fereastra ploioasă.

„Cern amintiri, dar le amestec iară.”
“I sift through memories, then mix them all again.”


Bărbat matur stând singur în fața ferestrei, într-o cameră tăcută, într-un moment de resemnare după despărțire.

„Nicicând n-o să mai lupte sub al iubirii steag.”
“It will never fight beneath love’s banner any


JOI – POEZIA – Refugiul Meu

Iubire Interzisă – POEZIA – Refugiul Meu

EȘTI TU / YOU ARE – POEZIA – Refugiul Meu

FĂRĂ TITLU (Sub Masca Bufonului) – POEZIA – Refugiul Meu

ISTOVIRE – POEZIA – Refugiul Meu

(8) Facebook

https://www.instagram.com/?utm_source=pwa_homescreen&__pwa=1

DOAR TU EȘTI …

Un bărbat urcă pe o potecă luminată spre o femeie strălucitoare, sub cerul plin de stele, cu un far în depărtare și o pasăre mare zburând deasupra.

Sunt iubiri care nu pot fi descrise doar prin gesturi, atingeri sau cuvinte simple. Sunt iubiri care se transformă în lumină, în drum, în far, în cer, în respirație, în “Doar tu ești …”

Doar tu ești… este o poezie despre acea prezență care nu vine doar să fie alături de tine, ci pare să-ți reașeze lumea interioară. Femeia iubită devine aici călăuză, refugiu, forță, taină și sens, o ființă între pământ și stele, între dor și nemurire.

Femeie luminoasă lângă un pisc de granit, în noapte, ghidând pașii unui bărbat prin întuneric.
În întuneric, ea nu apare ca răspuns. Apare ca lumină

Strecori în calea-mi pâlcuri de lumină.
You scatter clusters of light along my path

Bărbat singur pe un țărm întunecat, privind spre un far luminos care străbate noaptea și marea agitată.
Când lumea se pierde în larg, iubirea aprinde farul întoarcerii

Ești farul ce veghează-n noapte.
You are the lighthouse watching over the night.

Femeie luminoasă într-o dimineață de vară, lângă un bărbat obosit, în iarbă acoperită de rouă.
După arșița sufletului, iubirea vine ca roua.

Ești roua dimineților de vară.
You are the dew of summer mornings.

Condor zburând deasupra munților, în timp ce un bărbat merge pe o potecă abruptă, protejat de prezența unei femei luminoase.
Ea nu alungă doar frica. Ea deschide înaltul

Zbor de condor ce mângâie înaltul.
A condor’s flight caressing the heights.

Bărbat mergând pe un drum luminos printre stele, în timp ce o femeie apare ca parte din calea cosmică.
Nu merge înaintea lui. Devine însăși calea.

Ești însăți drumul pe care calc spre stele.
You are the very road I walk toward the stars.

Bărbat și femeie într-un moment intim, cu lumină caldă la nivelul inimii și o lacrimă discretă pe chipul bărbatului.
La capătul tuturor stelelor, rămâne o inimă care spune: Te iubesc.

Ești inima-mi ce bate când spune „Te iubesc!”
You are my heart beating when it says “I love you.”



English Adaptation

IUBIRILE ÎN FEL ȘI CHIP Archives – POEZIA – Refugiul Meu

PLOAIA MEA / MY RAIN Poezie de dragoste primăvara Ploaia Mea – POEZIA – Refugiul Meu

EȘTI TU / YOU ARE – POEZIA – Refugiul Meu

https://www.instagram.com/accounts/edit/?__pwa=1

(6) Facebook

URARE DE PRIMĂVARĂ

Tinere în rochii albe culeg flori pe o pajiște de primăvară, cu berze și cocori în depărtare.

Unele urări nu se spun doar pentru o zi anume, ci pentru o anumită stare. „Urare de Primăvară” a pornit de la gândul simplu al unui anotimp care aduce flori, speranțe și lumină. Apoi, aproape firesc, primăvara s-a prelungit spre vară, spre copilărie, spre mirosul de iarbă cosită, cireșe ținute în pumn și pași desculți prin colbul cald al zilelor lungi. Este o poezie despre feminitate, inocență, visare și întoarcerea, măcar pentru o clipă, la bucuriile simple.

Fete mergând prin iarba udă de rouă pe o pajiște de primăvară cu flori de câmp.

“Prin iarba încă udă să faceți pași mărunți”

Tânără privind o stea pe cerul de seară, într-o atmosferă romantică și visătoare, spunând o rugăciune tainică.

“Să vă rugați în taină, la o anume stea”

Mâini de fete tinere împodobite cu inele făcute din flori galbene de câmp, împetind cosițe cu albăstrele.

“Din galbeni bunghi să puneți, pe degete, inele”

Tânără căutând într-o floare de liliac un mic noroc cu trei petale, într-o atmosferă rurală de primăvară.

“Din liliac să rupeți noroc cu trei petale”

Fetițe jucându-se desculțe pe iarbă, sărind coarda în rochițe colorate de vară.

“Cât e vara de lungă, să fiți din nou fetițe”

Tinere stând la soare cu cireșe și căpșune în mâini, într-o atmosferă caldă de vară.

“Redevenind copile, cu fețele bronzate”


ANOTIMPURI Archives – POEZIA – Refugiul Meu

ZORI DE PRIMĂVARĂ – POEZIA – Refugiul Meu

MARTIE – POEZIA – Refugiul Meu

O NOUĂ PRIMĂVARĂ – POEZIA – Refugiul Meu

(3) Facebook

(3) Facebook

https://www.instagram.com/accounts/edit/?__pwa=1

@cristian.puscasu88

PLECA-VEI

Cuplu tânăr într-un moment de despărțire, sub un plop bătrân, într-o atmosferă poetică și melancolică

„PLECA-VEI” este o poezie de dragoste și despărțire născută dintr-o dezamăgire. Este o chemare către iubirea pierdută, către promisiunile făcute cândva sub stele și către rana lăsată de o alegere care a schimbat totul.

Doi tineri mergând de mână, iar femeia privește înapoi înainte de despărțire

O clipă doar, provește înapoi

Look back, if only for a while

Cuplu tânăr sărutându-se sub un plop multisecular

Săruturile pătimașe / Rămase azi un vis amar

The passionate kisses left behind

Scenă romantică intimă între doi îndrăgostiți într-un dormitor discret luminat

Să vezi cum trupurile-nfierbântate / Se unduiau în așternut

Remember how our heated bodies / Moved like waves upon the sheet,

Îmbrățișare tandră între doi îndrăgostiți într-o atmosferă de iubire care se stinge

Plângând, căci date sunt muririi,

And weep, for all things born to die

Femeie atrasă simbolic de strălucirea banilor, în timp ce bărbatul rămâne rănit în fundal

Auzu-ți fin, că de felină / A prins un susur de arginți

Your fine ear, sharp as a feline’s sense / Has caught the whisper of silver and gold

Bărbat și femeie sub cerul înstelat, alături de o carte deschisă ce simbolizează viitorul netrăit

Întoarce-te iubito, la cea nescrisă carte

Return, my love, to the unwritten book



When You Shall Leave – English Adaptation

IUBIRILE ÎN FEL ȘI CHIP Archives – POEZIA – Refugiul Meu

Iubire Interzisă – POEZIA – Refugiul Meu

(2) Facebook

https://www.instagram.com/poeziarefugiulmeu/?__pwa=1                                                                                                                                                                                         

PLOAIA MEA / MY RAIN

Plouă-n viața mea cu tine / It rains through my life with you

Îmi dau mugurii și-o floare / Buds unfold, my roots run deep

Ce-mi împodobesc tulpina / Dressing up my fragile frame

Simt sărutul tău pe buze / I feel your kiss upon my heart.

Întind ramuri către tine / I wait for you as branches do

Alb covor fac din petale / White petals form a silent glow

ENGLISH ADAPTATION

EȘTI TU / YOU ARE

Ochii mirați de ce găsesc în jur / Eyes amazed by all they find around
Când trup-ți tot,mi se topește-n brațe / While all your body softens in my arms
Ochi limpezi într-o lume-ntunecată / Clear eyes within a darkened world
Simțind fior de dragoste plăcut / A trembling thrill of love we knew

Ești tu, panteră scăpată dintr-o cușcă / It is you, a panther freed from cage

Satan spune: "Iubește-o!" ... Te iubesc! / Satan whispers: “Love her!” … And I do.

ENGLISH ADAPTATION

Dacă ți-a răscolit amintirile, rămâi aproape! / If it stirred up your memories, stay close!

Noaptea Prin Lume

MOTHER / MAMA


Iubire Interzisă

La nunta-ți

Cununi de laur țesute-n borangic, te-ndeamnă…

Pe calea aspră, șerpuită…

Te-ncearcă gânduri, temeri, bucurii…

Râuri adânci de stele-nvolburate…

Înfăptuită rânduiala, cum stă scris…

Un gând neterminat încă te apasă.